
Etoile du Nord: Le miracle médiéval
ETOILE DU NORD
Gauthier de Coincy et le miracle médiéval
Gauthier de Coincy & the Medieval Miracle
Anne Azéma, chant, organistrum / voice, hurdy-gurdy
Shira Kammen, vièle, rébec, harpe / vielle, rebec, harp
I. De l’estoile toute ma vie chanterai
1. De l'estoile, mere au soleil – Anonyme 4’13
2. Novel amour qui si m'agree – Rogeret de Cambrai (XIIIe) 2’35
II. Les maus d’amer
3. Pour yver, pour noif ne pour gelee – Gauthier de Coincy (1177/8-1236)
14’55
III. Porte dou ciel et sourse de miel
4. La quinte estampie/Ma vièle – Anonyme (XIIIe) 2’53
5. Ma vièle & Dou cierge qui descend au jongleour– Gauthier de Coincy 10’43
6. A Virgen Santa Maria – Attr. à Alfonse le sage (1221-1284) 5’47
IV. Maravillosos et piadosos
7. Rose cui nois ne gelee – Gauthier de Coincy (1177/8-1236) 2’52
8. Gran' dereit – Attr. à Alfonse le Sage 2’15
9. Un brief miracle – Gauthier de Coincy 1’37
10. Dou tres douz nom – Thibault de Champagne (1201-1253) 5’32
11. Maravillosos e piadosos – Attr. à Alfonse le Sage 2’50
En italiques : textes lus
Les numéros 4 et 8 sont instrumentaux
Number 4 and 8 are instrumentals
Transcription, éditions, arrangements:
1.2.3.4.5.6.7.8.10.11:
Anne Azéma and Shira Kammen
Sources and editions:
1. Basé sur : Paris, BN. f fr 24406, f 154r
2. Paris, Arsenal 5198, f 259
3. Paris, BN., nouv. acq. fr. 24541, f 117
4. Basé sur : BN., f fr 844, f 104v
5. Paris, BN., nouv. acq. fr. 24541, f 118
7. Paris, BN., f fr 846, f 95c
10. BN, f fr 846, 36e
Pour les Cantigas, nous avons consulté l’édition d’Higini
Anglès, La Música de las Cantigas de Santa Maria del Rey
Alfonso el Sabio. Barcelona, Spain, 1943-1959 ainsi que
Walter Mettman, Alfonso X. el Sabio, Cantigas de Santa
Maria, Castalia, Madrid, 1988
5. et 8. : Edition des textes de Gauthier de Coincy :
Fréderic Keonig, Les Miracles de Notre Dame. Par Gauthier
de Coinci. Genève : Droz, 4 vol., 1955-1070
Nos remerciements les plus chaleureux vont à :
Annick Lapôtre, Howard Lowell et Suzanne Establie
ainsi qu’aux Amis de la Boston Camerata sans
l’aide desquels ce projet n’aurait pas vu le jour.
Nous remercions également Pierre Bec,
F. Regina Psaki.
Jean-Michel Verneiges et le Département
de l’Aisne qui, par son accueil,
a rendu cet enregistrement possible.
GAUTHIER DE COINCI AND THE MEDIEVAL MIRACLE
Miracles, “wrought by God outside of causes
known to us,” fascinated, terrified and
astonished the medieval world. The miracles
wrought by the Virgin Mary are all the
more revered and beloved in that the Virgin
incarnates the direct and human connection to
God, and thus renders every divine manifestation
at once more extraordinary and more immediate.
The collections of Miracles of the Virgin Mary
are many and varied throughout the Middle
Ages. They share an emotional power and a
duality (good and evil) inherent in this repertoire.
Such collections, though not part of the Church
liturgy, are religious in subject matter, and
because of the concrete quality of the stories
they tell, they create precious links between different
spiritual worlds.
The earliest such collections, such as the “Liber
Miraculorum" of Gregory of Tours, describe the
Marian legends and miracles of Eastern origin.
It is only from the eleventh century on that miracles
which occurred in the West begin to appear
in these collections. Great pilgrimage sites begin
to be built, including those of Rocamadour,
Chartres, and Soissons; they attract great and
small, kings and peasants, clerics and minstrels.
The thirteenth century witnesses the flourishing
of the Marian cult, spread throughout Europe
especially by the Franciscan and Dominican
orders. This cult circulates the miracles wrought
by the Virgin Mary, stories which are endlessly
modified. It is in these very modifications
and exchanges that the interest of this repertoire
lies. Many of these collections contain only
texts, without any musical notation. In others,
on the other hand –especially the work of Gautier
de Coincy, prolix and exuberant indeed – musical
compositions are interspersed. The great
compilation directed by Alfonso el Sabio, King
of Castille and Leon, is a treasure which seems
to distil an entire world in existence for several
centuries: it preserves music and texts as well
as visual representations.
The court of Alfonso el Sabio was an extraordinary
cultural crucible. Other parts of the Iberian
world – in particular Navarre – had sustained
exchanges with the north of France; Thibaut de
Champagne was also King of Navarre.
Among the works assembled in the collection of
the “Cantigas de Santa Maria” of Alfonso el
Sabio, many musical and literary characteristics,
including Northern French ones, mingled. This
influence is felt on many levels. A number of the
miracles included in this collection occurred in
the North (in Soissons and Chartres, in Flanders,
France, Brittany, etc.). Certain narratives of
these miracles are reprised almost verbatim (Un
brief miracle/Gran dereit). And finally, at least
one cantiga melody is clearly reprised from the
repertoire of the trouvères (the melody of Novel
amor of Rogeret de Cambrai); it turns up, its elements
exchanged and inverted, in the cantiga
Maravillosos et piadosos.
In this context of the proliferation of Marian
music, itself a mirror of the practice of secular love
poetry (Dou tres douz non), we will travel from
the country of Gauthier de Coimcy to the Spanish
court of Alfonso el Sabio, taking the roads followed
by innumerable pilgrims and passing
through the capitals of marvels and miracles.
This recording aims to juxtapose the miracles of
the north of France – especially those of Gautier
de Coincy – and their Iberian cousins. We will
encounter the story of the minstrel of
Rocamadour who, thanks to his art, will be
granted the Virgin’s favor not once but several
times, despite the machinations of an evil monk
(Ma viele/A Virgen); we will also find the tale of
a devout monk who, after a life of holy song, dies
in a state of blessedness with five roses in his
mouth (Un brief miracle/Gran dereit - this last
one is used for the gallician version of the same
miracle).
This recording also explores other facets of the
paraliturgical and Marian music of northern
France; among the works of Gautier de Coincy
we decided to include Ja pour hyver, pour noif
ne pour gelee. In its very essence, this love song
to the Virgin Mary also establishes a kinship
among several different repertoires: aristocratic
and courtly on the one hand, and popularizing
and light on the other. The stanzas of this piece
are of a musical and poetic style directly linked
to the typical trouvère register, whereas its refrains
come from a shorter form, copied from pre-existing
dances (carols or dance songs).
Such a blend of poetic and musical styles with-
in the same piece is rare in this repertory, but as
with the miracles, it is quite characteristic of
the connection between different dimensions
of the medieval world which is Marian literature.
Like all good jongleurs, we have based our
instrumental music on pre-existing vocal sources
while using medieval teaching methods: memorization,
improvisation, and knowledge of
rhetoric. Most of the pieces we perform here
survive with their melodies, and for those which
survive with no melody, or a defective one (De
l'estoile, Rose cui), we follow the lead of medieval
musicians by using familiar models,while respecting
versification and prosody. And, with Gautier,
we will say: “The clear voice, pleasing and fair,
the sound of the harp and vielle, the psaltery,
organ and rebec: God does not value them at all
if [the musician] has no devotion in his heart. God
listens to the intention, not to the voice or the
instrument.”
© Anne Azéma, 2002
Translated by F. Regina Psaki, 2002
TEXTS AND TRANSLATIONS
1. DE L'ESTOILE MERE AU SOLEIL
Dont parmenable sont li rai
Toute ma vie chanterai
Et raisons le me conseille
Que sa valour veraie
Aucune chose retraie
Que nus ne la sert bonnement
Que gens guerredon n'en traie
Mere sans acointier pareil
Mieudre que je dire ne sai
Qui portastes le roi verai
A cui riens ne s'apareille
Dame por noient s'esmaie
Cil qui en vostre manaie
Se rent car qui a vos s'atent
Vostre secours ne li delaie
Palais a l'ange de conseil
De cui sont mi chant et mi lai
A vos servir tieng et me trai
Cuer et cors, oeil et oreille
Dame or vuilliez que si m'aie
Qu'a son acort ne me traie
Cil qui dou mont traire en torment
Ades s'eforce et essaie.
DE L’ÉTOILE, MÈRE DU SOLEIL
dont les rayons sont éternels,
toute ma vie je chanterai;
et raison me pousse,
car sa grande et vraie valeur,
est toute générosité;
car personne ne la sert fidèlement
sans en recevoir une bonne récompense.
Mère sans égale et sans pareille,
plus parfaite que je ne puisse le dire,
qui mit au monde le vrai roi
a qui personne ne peut être comparé,
Dame, ne manquez pas à
celui qui, pour sa protection,
se tourne vers vous, car il dépend de vous;
ne tardez pas à lui porter secours.
Palais de l’ange d’aide,
Que mes chants et mes lais louent,
je suis dévoué à vous servir,
coeur et corps, oeil et oreille;
Dame, veuillez m’aider,
afin que celui qui complote et séduit
le monde en tourment,
Ne m’attire pas en sa compagnie.
OF THE STAR, MOTHER TO THE SUN
whose rays are everlasting,
all my life I will sing;
and reason urges me to,
for her true worth
withholds not a thing,
for no one serves her faithfully
without receiving a fine reward for it.
Mother peerless and matchless,
finer than I can say,
who bore the true king
to whom nothing can be compared,
Lady, do not fail
him who for your protection
turns to you, for he depends on you;
do not be slow to send him your aid.
Palace of the angel of help,
whom my songs and my lays sing,
I am drawn to serve you,
heart and body, eye and ear;
Lady, be willing to help me
so that he who always works and
schemes
to lure the world into torment
not draw me into his company.
2. NOVEL AMOUR QUI SI M'AGREE
De joli cueur mi fait chanter
Et cele ou j'ai mis ma pensee
Me tient en bone volontee
Sans demoree
Li ai donee
M'amor, ja ne l'en quier oster
Ja n'iert fausee
Mes melz amee
Se de cueur mi voloit amer.
Por li fas soner ma viele
Tant doucement et main et soir
D'un douz penser qui me resveille
Des biens que je soloie avoir
Cortoise et sage
Et cler visage
Onc de mes euz plus bele ne vi
Se vostre amour
Ne m'assoage
Je ne vos quier metre en oubli.
UN AMOUR NOUVEAU QUI ME PLAÎT
Me fait chanter d’un coeur léger;
Et elle, à qui va toutes mes pensées,
Me rend de bonne humeur.
Sans réserve,
Je lui ai donné
Mon amour, et je ne désire pas l’en priver.
Elle ne sera jamais trahie,
Mais mieux aimée
Si elle désire m’aimer de tout coeur.
Pour elle, je fais sonner ma vièle
Si doucement, matin et soir,
D’une douce pensée qui m’a éloigné
De ce qui, autrefois, me semblait
important.
Courtoise et sage,
De visage clair,
Mes yeux n’en ont jamais vue de plus belle.
Si votre amour ne m‘apaise pas
Je ne vous pardonnerai pas.
A NEW LOVE WHICH PLEASES ME SO
Makes me sing with a light heart;
And she on whom my thoughts are set
Keeps me in good spirits.
Without reserve
Have I given her
My love, and I don’t wish to take it back.
She will never be betrayed,
But loved the better,
If she wished to love me truly.
For her I make my vielle sound
So sweetly, both day and night,
About a sweet thought which rouses me
From the things I used to treasure.
Courtly and wise,
Of bright countenance –
My eyes never saw a more beautiful one –
If your love
Does not give me ease,
I will not forsake you.
3. JA POUR YVER, POUR NOIF NE POUR GELEE
N'iere esbaudiz, periceus (muz) ne maz
Que je ne chant de la dame honnouree
Qui Jhesucrist porta (entre) ses braz.
Chascun an faiz de la Virge sacree
Un son nouvel dont tout l'an me soulaz
Dire puet bien qui a s'amour bien bee:
“Vous ne sentez mie
Les maus d'amer
Ausi com je fais."
Ne devroit pas amour estre apelee
L'amours de quoi li cors a les degraz.
Quant l'ame en est sans finement dampnee,
N'est pas [amours], ainz et guile et baras
Pour ce pourchaz l'amor beneÃ_ree
Dont l'ame atant a touz jours les soulaz
Si faite amour m'atalente et m'agree.
“Vous ne sentez mie
Les maus d'amer
Ausi com je fais."
Vous qui amez la grant rose epanie
Ou sainz Espirs sereposa et jut,
en avrez la p(ar)durable vie,
Mais que vos cuers ne se varit ne mut.
Vous qui par truit amez et par boidie,
Sachiés qu'a Dieu vostre amour flaire et put.
Dampnez serez par vostre legerie.
“Pour Dieu traiez vous en la
Qui n'amez mie."
Qui veut avoir bien saveureuse amie
Aint de vrai cuer,ne ja ne se remut,
Celi (dont) Dieu parla par Ysaïe,
Qui de Jesse barjona, naist et crut.
Jet puer et rut amour de vilainie,
De fole amour die adés trout et trut,
Et puis apres tout hardiÃ"ment die:
“Por Dieu traiez (vous) en la
Qui n'amez mie".
Querons le grain, laissons aler la paille
Laissons l'amer qui tout l'ame et l'avoir,
S'amons [celui] de cuer et de (coraille)
Sanz cui amor nus ne peut Dieu avoir.
(Cil) fait savoir qui pour s'amour travaille.
Nus ne l'ai(m)ne, ce sachiez bien de voir
Si tres petit que nul tanz miex n'en vaille.
“Toutes les heures que je pens a lui
En cuit je miex valoir
En doit je miex valoir".
Dame cui [Diex et] tous li mondes prise,
M(o)lt volentiers vous lo, pris et renon.
Por vostre amour qui m'esprent et atise
Pluseur foiz ai fait maint dit et maint son
En guerredon requier a vos franchise
De v(os)tre amor autant co(m)me un siron.
Tant en vaut miex (que) touz li ors de Frise.
“Douce Dame, quar m'amez
Je ne pris je se vous non".
Vostre amour a, dame, tele efficace
Que nus n'en a si petite parçon
Du roy du ciel n'en ait l'amour, la grace.
Por ce, servir et amer vous doit on.
N'est, voir, nus hons cui li douz Diex tant hace
N'en ait merci (se) vous sert de cuer bon.
Nus ne vous sert qui bone
fin ne face.
“Cui donrrai ge mes amours,
Mere Dieu, s'a vous non?".
JAMAIS, MÊME PAR HIVER, NEIGE, OR GEL
Serai-je assez téméraire, oisif ou fou
Pour ne pas chanter la dame honorée
Qui porta Jésus Christ entre ses bras.
Chaque année, je fais pour la Sainte Vierge
Un chant nouveau, qui me ravit toute l’année.
Celui qui se languit d’elle pourra bien dire:
« Ne les sentez-vous pas les maux d’amour,
comme je les sens ? »
Nous ne devrions pas appeler « amour »
Celui qui prend son plaisir du corps.
Quand l’âme est damnée éternellement,
Ce n’est pas l’amour, mais plutôt un piège
et une tromperie.
C’est pourquoi je recherche l’amour noble
Dont les joies éternelles sont les plaisirs de
l’âme:
Un tel amour me plaît et me convient.
« Ne les sentez-vous pas, les maux d’amour,
comme je les sens ? »
Vous qui aimez la grande rose épanouie
Où le Saint Esprit se coucha et reposa,
Vous aurez vie éternelle en elle
A condition que votre coeur ne change ni
ne varie.
Mais vous, qui aimez par tromperie et trahison
Sachez que Dieu déteste et rejette votre
amour.
Vous serez damnés de votre frivolité!
«Par Dieu, allez-vous en,
Vous qui n’aimez pas! »
Qui veut avoir une bien-aimée délicieuse,
Qu’il aime fidèlement, et ne cesse d’aimer,
Celle dont Dieu parla par le prophète Isaïe,
Qui bourgeonna, naquit et grandit de Jessé.
Qu’il rejette et méprise le vulgaire amour.
Et qu’en suite il dise hardiment:
«Par Dieu, allez-vous en,
Vous qui n’aimez pas! »
Gardons le grain et rejetons la paille,
Abandonnons l’amour qui vole nos âmes
et nos biens,
Et aimons de tout notre coeur
Celle sans l’amour de qui personne ne
peut avoir Dieu.
Il est sage celui qui cherche son amour.
Aucun ne l’aime, vous devriez le savoir en
vérité,
Même un peu, qu’il n’en soit rendu meilleur.
“Toutes les heures que je pense à elle,
Et crois, je deviens meilleur,
Et dois devenir meilleur”.
Dame, que Dieu et le monde entier chérissent,
Je vous loue, vous prie et vous exalte bien
volontiers.
m’enflamme,
J’ai fait plus d’un poème et d’une chanson,
Afin de demander un don de votre courtoisie:
Ne serait-ce qu’une petite portion de votre amour!
Il vaut plus que tout l’or de la Frise.
« Douce Dame, aimez-moi
Je n’aime autre que vous ».
Votre amour, dame, a un tel pouvoir
Que quiconque en a une partie, même minime,
Possède l’amour et la grâce du roi du ciel.
C’est pourquoi nous devons vous servir et
vous aimer.
En vérité, il n’est nul homme, même
détesté de Dieu,
Qui ne reçoive sa grâce, s’il ne vous sert
d’un coeur pur.
Personne ne finit mal s’il vous sert.
«A qui donnerai-je mon amour
Sinon à vous, mère de Dieu? »
NEVER, FOR WINTER, SNOW, OR FROST,
Will I be so rash or idle or mad
That I do not sing of the honored lady
Who carried Jesus Christ in her arms.
Each year I make for the Holy Virgin
A new song, which delights me all year long.
He who longs for her love may well say:
“You do not feel at all as I do!”
We should not even call “love”
That love from which the body has pleasure.
When the soul is damned for it eternally,
It is not love, but rather a snare and a cheat.
That is why I seek the noble love
whose joys the soul enjoys forever:
such a love pleases and suits me.
“You do not feel at all
the pains of love as I do!”
You who love the noble blooming rose
In which the Holy Spirit rested and lay,
You will have never-ending life in her,
As long as your heart does not waver and change.
But you who love by tricks and treachery,
Know that to God, your love reeks and stinks!
You will be damned by your own frivolity.
“For God’s sake get out of here,
You who do not love!”
Whoever wishes to have a delicious beloved,
Let him love truly, and never cease loving,
Her of whom God spoke through the
prophet Isaiah,
Who budded, was born, and grew of the
tree of Jesse.
Let him discard and despise base love,
Let him at once say “enough, away!” to mad love,
And then let him boldly say:
“For God’s sake get out of here,
You who do not love!”
Let us seek the grain, and pass the chaff by –
Let us abandon the love which steals our
souls and goods,
And let us love with all our hearts
Her without whose love no man can have God.
He acts wisely who strives for her love.
No man who loves her, you should know in truth,
Even a little, is not improved by it.
All the hours I spend thinking of her
“I believe improve my worth,
Must improve my worth.”
Lady whom God and all the world cherish,
Very gladly do I praise, prize, and exalt you.
For your love, which captivates and enflames me,
I have made many a poem and song,
To ask a reward of your courtesy:
Even the tiniest portion of your love!
It is worth more than all the gold in Frisia.
“Sweet Lady, do please love me –
I cherish none but you."
Your love, lady, has such power
That any man with even a tiny portion of it
Has the love and grace of the King of Heaven.
Therefore must we serve and love you.
Truly, there is no man so hated by God
That he will not receive mercy if he
serves you with a true heart.
No one who serves you will come to a bad end.
“To whom should I give my love,
Mother of God, if not to you?”
5. MA VÏELE
Vïeler vieut un biau son
De la bele
Qui seur toutes a biau non
En cui Diex devenir hom
Vout jadis
Dont chantent en paradis
Angles et arcangle a haut ton
La douce mere au creator
A s'eglyse a Rocheamator
Fai tanz myracles tans hauz fais
Qu' uns mout grans livres en est fais.
Plusieurs fois leü l'ai.
D'un jongleour, d'un home lai
Un mout courtois myracle i truis
Que raconter veil, se je puis,
Pour faire entendre a aucune ame
La cortoisie Nostre Dame
Ou païs ot un jongleor
Qui de la mere au Sauveor
Chantoit le lai mout volentiers
Quant il venoit par ses mostiers.
Menestreuz ert de grant renon,
Pierre de Sygelar ot non
A Rocheamator ce me samble
Ou granz pueples souvent asamble
En pelerinage en ala.
Mout de pelerins trouva la [...]
Quant s'orison a dite et faite
Sa vïele a sachie et traite
L'arçon as cordes fait sentir
Et la vïele retentir
Fai si qu'entor sanz nul delai
S'asemblent tuit clerc et lai.
Qui de s'ame
Vieut oster le fiel amer
Nostre Dame
Doit jour et nuit reclamer
Fole amor por li amer
Jetons puer
Qui ne l'aime de doux cuer
Bien se puet chetif clamer
Quant saluee ot doucement
Et loee moult longuement
La mere Dieu d'entier corage
Et enclinee ot mout s'ymage
Mout hautement dist et cria
'He mere au roy qui tout cria
Dame de toute cortoysie
Se il te plait rien que je die
Je te requier qu'en guerredon
D'un de ces cierges me fai don [...]
Dame sanz pareille et sanz per,
Pour faire feste a mon souper
Un de tes bialz cierges m'envoie
Plus ne te quier se dieux me voie.
Nostre Dame sainte Marie
Qui fontainne est de cortoysie
Et de douceur sourse est de dois
Dou menestrel ot bien la vois
Car maintenant sanz plus atendre
Seur sa vïele fait descendre
Tout en apert voiant la gent
Un mout biau cierge et un mout gent.
Cil et celle
Qui sert par devocïon
La pucele
Ou prist incarnation
Por nostre redemption
Li doux Diex
Sen lit a ja fait es ciex
Chambre i a et manssïon
Uns moigne qui ot non Gerars
Qui mout estoir fel et waignars
Qui le mostier adont gardoit
Com hom plein de melancolie
Le myracle tient a folie.
A Perron dit qu'est enchanteres
Boutencoroye et tregeteres
Entre ses mains le cierge prent
Se le rasiet en haut et pent
Li menestreuz qui assez sot
Le moigne voit enrede et sot [...]
La vïele prend de rechief
Vers l'image lieve le chief
Si chante si bien et vïele
N'est sequence ne kyrïele
Qu' escoutissez plus volontiers
Et li cierges biaus et entiers
Seur la vïele redescent
Ce myracle virent cinq cent.
Fresche rose
Fleur de lis fleur d'esglantier
Qui t'alose
Aimme et sert de cuer entier
Bien a trouve le sentier
De lasus
Mais loinz en sont et ensus
Cil qui ne sont ti rentier
[...]Tuit s'emerveillent tuit se saignent
Au doit le cierge s'entresaignent
Qui ja deus fois est avalez
Pierre en dormis n'enjalez
N'a pas les dois sour la vïele
Mais si bien chante et si vïele
Devant l'ymage Nostre Dame
De pitie fait plorer mainte ame
Quel son que rende la vïele
Li cueur si haut chante et vïele
Que dusqu'a Dieu s'en va li sonz
Car maintenant si com lizons
Au menestrel cui Diex consaut
Ra fait li cierges le tiers saut.
Trois fois la Dame li tendi
Quie mielz dou moigne l'entendi
Et qui assez fu plus courtoyse
Dou faut moygne qui de la noise
Est esbaudis et estones
Chascun s'ecrie 'Sonez sonez
Plus biau myracles n'avint mais
Ne n'avenra ce cuit ja mais'.
Virge monde
Par cui Diex monda le mont
Si me monde
Qu'en paradis m'emme mont
Ti ami ont bien le mont
Seurmonte
Ti ami vont tout monte
Devant Dieu lassus amont
Qui lors veïst le menestrel
Le cierge offrir desor l'autel [...]
Ains fu courtois vaillanz et sages
Car tant com dura ses aages
Chasqu' an si com je truis ou livre
Un mout bel cierge d'un livre
A Rocheamador aporta
En Dieu servir se deporta
Et quant Dieu pleut qu'a sa fin vint
A la gloyre du ciel parvint
Et devant Dieu en ala l'ame
Par la prïere Nostre Dame
Dont il chantoit si volontiers
Et cui d'un cierge estoit rentiers [...]
La clere vois plaisant et bele
Le son de harpe et de vïele
De psaltere d'orgue de gygue
Ne prise pas Diex une figue
S íl n'a ou cuer devocïon
Diex ecoute l'entencïon
Non pas la vois ne l' estrument
Qui Dieu loer vuelt doucement [...]
Chantons nos haute kyrïeles
Noz sequences nos ymnes beles [...]
Cler sonnera nostre vïele
Et no chançons ert bone et bele.
Porte dou ciel
De paradis planche et ponz
Sourse de miel
De douceur pecine et fonz
D'enfer qui tant est parfonz
Nous desfen
Qui nou crient peu a de sen
Car n'i a rive ne fonz
Douce dame
Par mout vraie entencïon
Cors et ame
Met je en ta protectïon
Prie sans delation
ten fil douz
Qu'il nos face vivre touz
In terra viventium. Amen.
MA VIÈLE
veut jouer un bel air
de la belle
qui est estimée de tous,
et en qui Dieu jadis
a consenti à devenir humain,
et dont les anges et les archanges
chantent hautement en paradis.
La douce mère du Créateur
A opéré tant de miracles et de nobles faits
À l’église de Rocamadour,
Qu’un grand livre en a été fait –
Je l’ai souvent lu.
Et j’y trouve un noble miracle
Concernant un ménestrel, un laïque,
Dont j’aimerais vous parler, si je le puis,
Afin que toutes les âmes connaissent
La courtoisie de Notre Dame.
Au pays, il y avait un jongleur
Qui chantait volontiers le lai
De la mère du Sauveur,
Chaque fois qu’il passait par son église.
C’était un ménestrel de grand renom,
Son nom était Pierre de Siglar.
Il me semble qu’il alla
En pèlerinage à Rocamadour,
Où de grands foules se rassemblent.
Là, il trouva beaucoup de pèlerins […]
Quand il eut dit ses prières
Il sortit sa vièle,
Mit l’archet sur les cordes,
Et fit retentir l’instrument,
De façon à ce que tous s’assemblent
autour de lui,
Clercs et laïcs.
Qui veut ôter le fiel amer
De son âme
Doit appeler
Notre Dame
Jour et nuit;
Pour elle rejetons l’amour fou.
Qui ne l’aime pas d’un coeur tendre
Peut s’appeler misérable.
Quand il eut salué doucement
Et loué longuement
La mère de Dieu, avec tout son coeur,
Il s’inclina devant son image
Et cria d’une voix forte:
«O Mère du Roi qui créa tout,
Dame de courtoisie,
Si ce que je dis te plaît,
Je te demande en récompense
Que tu me fasse don d’un de ces cierges […]
Dame sans égale et sans pair,
Envoie-moi un de tes cierges pascals
Pour éclairer mon souper. »
Notre Dame Sainte Marie,
Qui est fontaine de courtoisie
Et la vraie source de douceur,
Écouta bien la voix,
Car immédiatement, sans plus attendre,
Elle fit descendre sur sa vièle –
Afin que tous le voie –
Un très beau et très noble cierge.
Celui et celle
Qui sert dévotement
La Pucelle
En qui Dieu prit incarnation
Pour notre rédemption,
A un lit tout fait dans les cieux,
Ainsi qu’une chambre et une demeure.
Un moine nommé Gérard,
qui surveillait l’église
Et était très méchant et mauvais,
Observait toutes ces choses
En homme amer:
Il considérait ce miracle comme une folie.
Il appelle Pierre un sorcier,
Un voleur et un trompeur.
De ses mains il prit le cierge,
Le leva haut et le remit à sa place.
Le ménestrel, qui était sage,
Vit le moine têtu et sot […]
Il reprit sa vièle
Et leva son visage vers l’image [de la
Vierge, ndt];
Il chanta et joua si bien
Qu’il n’y a ni séquence ni kyrie
Que vous n’auriez plus apprécié.
Et le cierge, beau et entier,
Redescendit sur la vièle.
Cinq cents personnes virent ce miracle!
Nouvelle rose,
Fleur de lis, fleur d’églantier
Qui te loue
T’aime et te sert de coeur entier,
A vraiment trouvé le sentier
Du ciel.
Mais bien loin et bien bas
Sont ceux qui ne sont pas tes servants.
[…] Tous s’émerveillent et se signent,
et se montrent le cierge
Qui est descendu deux fois déjà.
Les doigts de Pierre ne sont pas endormis
sur la vièle,
Mais il chante et vièle si bien
Devant l’image de Notre Dame,
Qu’il fait pleurer de pitié plus d’une âme.
Peu importe le son que rende la vièle
Son coeur chante et joue si bien
Que le son monte à Dieu,
Car immédiatement, comme nous le lisons,
Au ménestrel – Dieu le sauve –elle fait
descendre
Le cierge une troisième fois.
Trois fois, la Dame - qui le comprenait
mieux que le moine –
Le lui offrit;
Elle était bien plus courtoise
Que le moine, étonné
Et assourdi par le bruit
De chacun s’écriant: « Sonnez, sonnez les cloches !
Un si beau miracle n’est jamais arrivé
Et n’arrivera jamais, nous le croyons ».
Vierge pure
Par qui Dieu purifia le monde
Purifie moi
Afin que je monte au paradis;
Tes amis ont vraiment
Monté la montagne,
Tes amis sont montés
Tout droit aux cieux devant Dieu.
[On] vit le ménestrel
Offrir le cierge sur l’autel […]
Il était plutôt courtois, valeureux et sage,
Aussi longtemps qu’il fut en vie,
Chaque année, comme je lis au livre,
Il apporta un beau cierge pascal
Pesant une livre à Rocamadour.
Il se réjouissait de servir Dieu
Et quant il plut à Dieu qu’il finisse ses jours
Il entra dans la gloire du ciel
Et devant Dieu son âme s’en alla,
Par les prières de Notre Dame
Dont il chantait si volontiers,
Et à qui il amenait toujours un cierge […]
La voix claire, plaisant et belle,
Le son de harpe et de vièle,
De psaltérion, d’orgue et de rébec,
Ne plaise pas à Dieu plus qu’une figue,
S’il n’y a pas de dévotion au coeur.
Dieu écoute l’intention,
Non pas la voix, ni l’instrument.
[Pour] louer Dieu doucement […]
Chantons nos hauts chants,
Nos séquences et hymnes belles.
Notre vièle sonnera haute et claire
Et nos chants seront bons et beaux.
Porte du ciel,
Pont et chemin du paradis,
Source de miel,
Piscine et source de douceur,
Protège-nous de l’enfer,
Qui est si profond;
Quiconque n’en est pas effrayé est fou,
Car il n’a ni rive ni fontaine.
Douce Dame,
Avec cette prière véritablement sincère
Je place mes corps et âme
Sous ta protection.
Prie sans délai ton doux fils,
Qu’il nous fasse vivre tous
In terra viventium. Amen.
MY VIELLE
wants to play a beautiful tune
about the beautiful one
who is prized above all,
in whom God did once
consent to become man,
and of whom angels and archangels
sing high and sweetly in paradise.
The sweet mother of the Creator
performed so many miracles and noble deeds
at the church of Rocamadour,
that a great book was written about it –
I have often read it.
In it I find a very noble miracle
about a minstrel, a layman,
which I wish to tell, if I can,
to help all souls understand
the courtesy of Our Lady.
In the land there was a minstrel
who gladly sang the lay
of the Savior’s mother
whenever he passed by her church.
He was a minstrel of great renown,
by the name of Peter of Siglar;
he went on a pilgrimage,
so I believe, to Rocamadour,
where great crowds often gather.
He found many pilgrims there. [...]
When he had said his prayer he took out his vielle,
put the bow to the strings, and made the instrument sound
so that all the clerics and lay people soon gathered around him.
Whoever wishes to draw the bitter gall from his soul,
must call on Our Lady day and night;
let us reject mad love for her sake.
Whoever doesn’t love her with a tender heart
can call himself a wretch indeed.
When he had greeted her sweetly and praised at great length
the Mother of God with all his heart, he bowed down before her image
and cried out in a loud voice, “Oh, Mother of the King who created all,
lady of all courtesy, if anything I say pleases you,
I ask of you as a reward to give me one of these candles. [...]
Lady without equal or peer, send me one of your paschal candles
to cheer my supper. I’ll ask you nothing more, so help me God.”
Our lady Holy Mary, who is the fountain of courtesy
and the very wellspring of sweetness,
heard the minstrel’s voice indeed,
for at once, without further ado,
upon his vielle she made to descend –
so that everyone could see it –
a very handsome and noble candle.
A man or woman who devotedly serves the maiden
in whom Sweet God took His incarnation
for our redemption, has a bed ready-made in heaven,
a chamber there and a mansion.
A monk whose name was Gerard, who watched over the church
and was very wicked and bad, observed these things;
like a man full of sullenness he considered the miracle to be nonsense.
He called Peter a sorcerer, a cut-purse and a trickster.
Gerard took the candle in his hands, and raised it on high and hung it up.
The minstrel, who was very wise, saw the monk, stubborn and foolish. [...]
He took up his vielle again and raised his face toward the image;
he sang and played so well that there is no sequence or carol
you would have enjoyed more. descended again upon the vielle.
Five hundred people saw this miracle!
New rose, lily flower, hawthorn flower,
whoever praises, loves and serves you with a whole heart,
has truly found the path heavenward;
but far away and far below are those who are not your servants.
... Everyone marvelled and crossed themselves,
and pointed out to each other the candle which had descended twice now.
Pierre’s fingers were not asleep or numb on his vielle;
rather he sang and fiddled so well before the image of Our Lady
that he made many a soul weep in pity.
No matter what tune his vielle played his heart sang and played so high
that the sound rose up to God, for immediately, as we read,
to the minstrel – God save him! – the candle descended a third time.
Three times the Lady, who understood him better than the monk, offered it to him –
she was far more courteous than the false monk,
who was stunned and deafened by the sound
as each one cried, “Ring the bells! A more beautiful miracle never occurred,
nor ever shall, so we believe.”
Pure virgin, by whom God purified the world,
purify me so that I may rise to paradise;
your friends have truly climbed the mountain,
Your friends climb straight up to heaven before God.
Anyone who saw the minstrel offer the candle upon the altar ....
Rather he was courtly, valorous and wise,
for as long as he lived,every year, as I read in the book,
he brought a handsome paschal candle, weighing a pound, to Rocamadour.
He delighted in serving God, and when it pleased God to end his days
he entered into heavenly glory,
and his soul arrived before God through the prayers of Our Lady,
of whom he so gladly sang and to whom he always brought a candle. [...]
A beautiful, clear, pleasing voice, the sound of harp and vielle,
of psaltery, organ and rebec, God does not value a fig
if he has no devotion in his heart.
God hears the intention, not the voice or the instrument.
Whoever wishes to praise God sweetly [...]
Let us sing our high songs, our sequences, our fair hymns [...]
Our vielle will sound high and clear, and our songs will be both good and fair.
Gate of heaven, bridge and path to paradise,
honey-spring, pool and font of sweetness,
protect us from hell, which is so deep;
anyone who does not fear it is witless,
for it has neither shore nor fountain.
Sweet lady, with most sincere prayer
I place my soul and body under your protection;
pray without delay to your sweet son
to make us all live in terra viventium. Amen.
6. A VIRGEN SANTA MARIA
Esta e como Santa Maria fez en Rocamador
decender
Huã candea na viola do jograr que cantava
ant'ela
A virgen Santa Maria
todos a loar devemos
cantand'e con alegria
quantos seu ben atendemos
E por aquest'un miragre/ vos direi de que sabor
avereds poy-l'oirdes / que fez en Rocamador
a Virgen Santa Maria / Madre de Notre Sennor
ora oyd'o miragre / e nos contar-vo-lo-emos
A virgen....
Un jograr de que seu nome / era Pedro de Sigrar
que mui ben cantar sabia / e mui mellor viola
en toda-las-egreijas / da Virgen que non á par
un seus lais senpre dizia / per quant'en nos
aprendemos
A virgen....
O lais que ele cantava / era da Madre de Deus
estand'ant'a sa omagen / chorando dos
ollos seus
e pois diss ‘Ai Groriosa / se vos prazen estes
meus
cantares huã candea / nos dadea que c~eemos'
A virgen...
De com'o jograr cantava / Santa Maria prazer
ouv'e fez-lle na viola / huã candea decer
may-lo monge tesoureiro / foi-lla da maõ toller
dizend 'Encantador sodes / e no vo-la
leixaremos'
A virgen.... [...]
O jograr por tod'aquesto / non deu ren mas
violou
como x' ante violava / e a candea pousou
outra vez ena vyola / mas o monge lla cuidou
fillar mas disse-ll'a gente /‘Este vos non
sofreremos'
A virgen...
Poi lo monge perfiado / aqueste miragre vyu
entendeu que muit'errara / e logo ss' arrepentiu
e ant'of jograr en terra / se deitou e lle pedyu
perdon por Santa Maria / en que vos nos
creemos
A virgen...
C’EST AINSI QU’EN ROCAMADOUR, Sainte Marie a
fait descendre un cierge sur la vièle d’un
ménestrel qui chantait d’elle.
Nous devons tous louer
La Vierge Marie,
Chantant avec allégresse,
Si nous comptons sur ses bienfaits.
A propos de ce miracle que je vous dirai,
que vous aimerez
Quand vous l’entendrez, que la Vierge
Sainte Marie,
Mère de notre Seigneur a fait à Rocamadour.
Maintenant écoutez le miracle et nous
vous le dirons.
(refrain)
Un ménestrel dont le nom était Pierre de Siglar
Qui chantait très bien et jouait de la vielle
encore mieux,
Dans toutes les églises, de la Vierge sans pair,
Il chantait toujours un lai d’elle, selon ce
que nous avons appris.
(refrain)
Il chantait, le lai sur la Mère de Dieu,
Debout devant sa statue, avec des larmes dans ses yeux,
Et disait: « Ah, Glorieuse, si mes chants vous plaisent,
Donnez-nous une chandelle que nous dînions»
(refrain)
Sainte Marie aima la façon dont chantait le ménestrel,
Et fit descendre une chandelle sur sa vielle.
Mais le moine trésorier l’arracha de ses mains,
Et dit: « Tu es un mage et nous ne te la laisserons pas ! ».
(refrain)
Mais le ménestrel, pour tout ça, ne dit rien
et continua de jouer
Tout comme il jouait avant, et la chandelle
descendait
À nouveau sur sa vielle; mais le moine
l’attrapa derechef
Et dit aux gens: « Nous ne permettrons pas cela ! ».
(refrain)
Puis le moine vit le miracle
Et réalisa qu’il avait tort, et il se repentit immédiatement.
Il s’inclina devant le ménestrel, et lui demanda pardon
Au nom de la Vierge Marie, en laquelle nous croyons tous.
(refrain)
THIS IS HOW, IN ROCAMADOUR, Holy Mary
caused a candle to descend upon the
vielle of a minstrel who sang before Her.
We must all praise
the virgin Holy Mary
singing with joy
if we hope for her blessings.
About this, a miracle I will tell you,
which you will like
when you hear it, which the Virgin Saint
Mary,
mother of Our Lord, performed in
Rocamadour,
now listen to the miracle, and we will tell
it to you.
(Refrain)
A minstrel whose name was Peter of Siglar,
who could sing very well and play the
vielle better;
in all the churches of the peerless Virgin
he always sang a lay of hers, from what we have heard.
(Refrain)
The lay which he sang as he stood before Her statue,
with tears in his eyes, was about the Mother of God.
Then he said, “Oh, Glorious One, if you like these songs of mine,
give us a candle that we may dine.”
(Refrain)
Holy Mary liked how the minstrel sang,
and she made a candle descend onto his vielle.
But the monk who was treasurer
snatched it out of his hand,
saying, “You are sorcerer, and we shall not let you have it.” (Refrain)
But the minstrel, for all that, said
nothing, but played
as he had played before, and the candle descended
again upon his vielle; but the monk
again grabbed it, and said
to the people, “We will not allow this!”
(Refrain)
Then the perfidious monk saw this miracle
and realized that he was very wrong, and
at once he repented.
He bowed low to the minstrel, and asked his pardon
in the name of Holy Mary, in whom we
all believe. (Refrain)
7. ROSE CUIS NOIS NE GELEE
Ne fraint ne mue colour,
Dedenz haute mer salee
Fontenele de douçour
Clere en tenebrour
Joiouse en tristour
En flamme rousee
Fleur de biaute esmeree
Et de triie colour
Chastiaus dont onc deffermee
Ne fu la porte nul jour
Santez en langour
Repos en labour
Et pais en meslee
Fine esmeraude eprouvee
De graciouse vigour
Diamanz jaspe alosee
Saphir d'inde la majour
Rubiz de valour
Panthere d'odour
Plus qu'embaussemmee
Ne serait assez loee
Ceste monjoie d'onnour
Se tout humaine pensee
Ne servoit d'autre labour
Tigre en mireour
En ire et en plour
Solaz et risee
Empereriz coronnee
De la main au Creatour
A la crueuse jornee
Quant li ange auront paour
Pris au Sauveour
Que ton chanteour
Maint en sa contree.
ROSE DONT NI LA NEIGE NI LE GEL
Ne pâlissent ni changent la couleur,
fontaine de douceur
en haute mer salée,
clarté dans les ténèbres,
joie dans la tristesse,
rosée dans les flammes.
Fleur de beauté resplendissante,
à l'exquise couleur,
château dont jamais
la porte ne fut ouverte,
santé dans la maladie
repos dans le labeur
et paix dans la mêlée.
Fine émeraude éprouvée,
à la grâce pleine de force,
diamant, jaspe précieux,
saphir d'Inde la Grande,
rubis de valeur,
panthère à l’odeur
plus que douce.
Jamais on ne louera à son véritable prix
Cette colline de valeur,
même si toute la pensée, tout le labeur
des hommes étaient à cette tâche.
Tigre pris au miroir,
douceur et sourire
parmi les pleurs et la colère,
Impératrice couronnée
de la main du Créateur,
au Jour redoutable
où les anges auront peur,
implore le Sauveur
que ton chanteur
demeure en Sa contrée.
ROSE WHICH NEITHER SNOW
nor frost can wither or fade,
fountain of sweetness
amid the salt sea,
light amid shadows,
joy amid sorrow,
dew in the flames.
Pure flower of beauty
of exquisite color,
Castle whose gate
was never opened,
health amid sickness,
rest amid labor,
and peace amid strife.
Pure proven emerald
of virtue and grace,
diamond, precious jasper,
sapphire of India,
ruby of great price,
panther more fragrant
than any sweet scent.1
This summit of worth
would never be praised enough
even if all human thought
bent to no other labor.
Tiger in the mirror,
solace and laughter
amid anger and weeping.
by the Creator’s own hand,
on that fearful day
when even angels will tremble,
pray to the Savior
to lead your minstrel
into his realm!
1. [Gautier refers to the symbolic attributes of these
animals in the bestiary tradition.]
9. UN BRIEF MYRACLE mout anoinne
Conter vos veil d'un symple moine
Symple estoit et symplement
Servoit Dieu et devotement [...]
Selonc sa symple entencïon
Servoit par grant devocïon
La mere Dieu que moult amoit
A nus genolz la reclamoit [...]
Cinq saumes prist ses maria
As cinq lettre de MARIA
Tant eu de sens qu' íl seut bien metre
Une saume a chascune lettre
N'i quist autre phylosophye
Ou non de la virge marie
Que mout aimoit et tenoit chiere
Disoit sovent cest proiere
De ces cinq saumes sont li non
Magnificat Ad Dominum
Retribue servo tuo
La quarte est Inconvertendo
Ad te levavi la cinquisme
En l'oneur dou doz non saintisme
Dist ceste sainte saumoidie
Tant con dura et fu en vie
Et quant Dieu pleut qu'a sa fin vint
Mout biaus myracles en avint
Car trovees furent encloses
En sa bouche cinq fresche roses
Cleres vermeilles et foillies
Com se luez droit fussent coillies [...]
JE VEUX VOUS CONTER UN JOLI PETIT MIRACLE,
D’un simple moine.
Il était simple, et simplement
Et dévotement il servait Dieu […]
Dans son simple entendement,
Il servait avec grande dévotion
La mère de Dieu qu’il aimait beaucoup,
Et qu’il priait à genoux […]
Pour sa prière il choisit cinq psaumes
Sur les cinq lettres de MARIA
N’ayant d’autre but que
De mettre un hymne sur le nom de la Vierge,
Qu’il aimait et tenait chère.
Il répétait souvent cette prière.
Voici les noms de ces cinq psaumes:
Magnificat, Ad Dominum;
Retribue servo tuo;
Le quatrième était Inconvertendo;
Ad te levavi était le cinquième,
En l’honneur du doux nom le plus saint.
Il répéta cette litanie
Aussi longtemps qu’il vécut,
Et quand il plut à Dieu qu’il vienne à sa fin,
Un miracle très beau arriva,
Car on trouva dans sa bouche
Cinq roses nouvelles
D’un rouge vermeil clair et en feuilles,
Comme si elles venaient d’être cueillies…
A LOVELY SHORT MIRACLE
I want to tell you, about a simple monk.
He was simple, and very simply
and devotedly he served God.
Within his simple understanding
he served, with great devotion,
the Mother of God whom he loved greatly,
and prayed to on his bare knees. [...]
He chose five hymns to pray,
for the five letters of MARIA.
He was clever enough that he could set
a hymn to each letter,
nor did he seek any other wisdom.
To the name of the Virgin Mary,
whom he loved and held so dear,
he often repeated this prayer.
Here are the names of the five hymns:
Magnificat; Ad Dominum;
Retribue servo tuo;
the fourth was Inconvertendo;
Ad te levavi was the fifth,
in honor of the most holy sweet name.
He repeated this holy psalmody
for as long as he lived,
and when it pleased God that he came to
his end,
a very beautiful miracle came about:
for within his mouth were found
five new roses,
bright scarlet and leaved
as though they had just been plucked.
10. DOU TRES DOUZ NON A LA VIRGE MARIE
Vos espondrai cinq letres plainement
La premiere est “Emme” qui senefie
Que les armes soient fors de torment
Car par lui vint ça jus entre la gent
Et nos geta de la noire prison
Dex qui pour nos en soffri passion
Icest “M” est et sa Mere et s'aMie
A vient apres: droiz est que je vous die
Qu' en l'abece est A premierement
Et tout premiers qui n'est ploins de folie
Doit on dire le Salut doucement
A la dame qui en sont beau cors gent
Porta le Roi cui merci atendons
Premiers fu A et premiers devint hons
Que nostre lois fut faite et estaublie
Puis si vient R ce n'est pas controvaille
Qu'“erre” savons que mult fait a prisier
Et si veons chascun jor toz sans faille
Quant li prestres lieve le en son mostier
C'est li cors Deu qui touz nos doit jugier
Que la Dame dedans son cors porta
Or li prions quant la morz nos vendra
Que sa pitiez plus que droiz nos i vaille
I est tout droiz geüz de bele taille
Tez fu li cors ou il n'ot qu'ensoignier
De la Dame qui por nos se travaille
Beax genz et drois sanz teche et sanz pechie
Por son douz cuer et por enfer brisier
Vint Dex en li quant ele l'enfanta
Beau fu et genz et beau s'en delivra
Bien fist semblant Dex que de nos li chaille
A est de plains bien savez sans dotance
Quant on dit “a” c'on se plaint durement
Et nos devons plaindre sans demorance
A la Dame qui ne va el querant
Que li pechierres viegne a amendement
Tant a douz cuer gentil et esmere
Qui l'apele de cuer sanz fausetey
Ja ne faudra a avoir repentance
Or li prions merci por sa bonte
Au douz salut qui encomence “Ave
Maria” Dex nos gart de mescheance.
DU TRÈS DOUX NOM DE LA VIERGE MARIE
Je vous expliquerai les cinq lettres clairement:
La première est M, qui signifie
Que par elle, les âmes sont délivrées de
tout tourment,
Car par elle Dieu descendit parmi les hommes
Et nous délivra de la prison noire,
Dieu, qui pour nous souffrit la Passion.
Cet M représente sa Mère et sa Mie.
A vient après, et je dois vous dire
Que l’alphabet commence par A.
Dans cette première lettre, quiconque est sage
Doit dire dévotement la salutation
À notre dame qui, en son beau corps,
Porta le Roi, de qui nous espérons le pardon.
A vient d’abord et devint le premier homme
Avant que notre religion soit faite et establie.
Puis vient R, ce n’est pas une invention;
Nous savons qu’R doit tout notre respect,
Et nous voyions ceci chaque jour sans faute,
Lorsque le prêtre le lève dans son église.
C’est le corps de Dieu qui nous jugera tous,
Et que la Dame porta en son corps.
Prions-le, lorsque la mort nous viendra,
Afin que sa pitié l’emporte sur sa justice.
Il se tient droit, élancé et de belle forme
Ainsi était le corps, riche de toutes vertus,
De la Dame qui souffrit pour nous.
Belle, mince, noble sans tache ni péché.
Grâce à son doux coeur, et pour briser l’enfer,
Dieu vint en elle lorsqu’elle l’enfanta.
Il fut beau et gracieux, et elle fut délivrée
bellement.
Dieu montra vraiment combien il nous aimait.
A exprime la peine, vous le savez certainement.
Lorsqu’on dit «A», c’est qu’on se plaint
amèrement.
Nous devons toujours faire monter nos plaintes
A la Dame qui n’a d’autre but
Que de faire pardonner les fautes des pécheurs.
Elle a un coeur si tendre, si noble, si pur,
Que quiconque l’appelle sincèrement
N’aura jamais à le regretter.
Implorons pitié de sa bonté,
Avec le doux salut qui commence par: «Ave
Maria»; Dieu nous protège tous du malheur.
OF THE MOST SWEET NAME OF THE VIRGIN
MARY
I will explain the five letters clearly.
The first is M, which signifies that
through her
souls [aMes] are delivered from torment,
for through her God descended among men
and cast us out of our dark prison,
God, who suffered the Passion for us.
This M represents his Mother and his aMie.
A comes after, and I must tell you
that it is the first letter of the alphabet.
In this first letter, anyone who is wise
must devoutly speak the salutation
to the Lady who, in her fair body,
bore the King from whom we hope for
pardon.
A comes first and became the first man
before our religion was created and
established.
Next comes R, and that is no invention;
We know that R is worthy of respect,
and we see evidence of this every day,
when the priest holds it up in his church:
it is the body of God who will judge us all,
and which the Lady carried in her body.
Let us ask him, when our death is upon us,
for his pity to be stronger than his justice.
I is upright, slender and beautiful in form.
Such was the body, rich in all the virtues,
of the Lady who allowed herself to suffer
for us –
beautiful, slender, noble, without stain or sin.
Thanks to her sweet heart, and to shatter Hell,
God came to her, when she gave birth to him.
He was beautiful and gracious and she
had a fortunate labor.
God truly showed what care he has for us.
A expresses lamentation: you know well that
when someone says “Ah!”, he is lamenting bitterly.
We must always make our laments rise high
toward the Lady who has no other goal
than for sinners to amend their lives.
Her heart is so tender, so noble, so pure
that if anyone cries out to her,
he will never have to regret it:
Let us implore her mercy, in her goodness,
with the sweet greeting that begins “Ave, Maria.”
May God protect us from all misfortune!
11. MARAVILLOSOS
e piadosos
e mui fremosos
miragres faz
Santa Maria
a que nos guia
ben noit'e dia
e nos dá paz
E des't un miragre vos contar quero
que en Frandes aquesta Virgen fez,
Madre de Deus maravillos'e fero
por huã dona que foi huã vez
a sa egreija
desta que seja
por nos e veja
mo-la sa faz
no Parayso
u Deus quar quiso
goyo e riso
a quen lle praz
Maravillosos....
Aquesta dona levous un menyõ
seu fillo sigo que en offreçon
deu aa Virgen mui pequenyõ
que de mal llo guardass'e d' oqueijon
e lle fezesse
per que dissesse
sempr'e soubesse
de ben assaz
que com'aprendo
seu pan comendo
foi Mui correndo
parou-ss' en az
Maravillosos...
Cabo do Fillo daquela omagen
e diss'o menynno 'Queres papar?'
Mais la figura da Virgen mui sagen
diss' a seul Fillo 'Di - lle sen tardar
que non ss'espante
mais tigo jante
u sempre cant' e
aja solaz
e seja quito
do mui maldito
demo que scrito
é por malvaz'
Maravillosos...
Quand' esto diss' a omagen de Christo
repos ao menynno ' Paparás
cras mig'en Ceo e pois que me visto
ouveres senpre pois migo seerás
u ouças quanto
cada un santo
canta que chanto
e mal desfaz'
Esto comprido
foi e transsido
o moç' e ydo
a Deus viaz
Maravillosos....
DE MERVEILLEUX
Et miséricordieux
Et très beaux miracles
Fait Sainte Marie
Qui nous guide
De jour comme de nuit
Et nous donne la paix.
Concernant ceci, j’aimerai vous conter
un grand miracle merveilleux, que cette
Vierge,
Mère de Dieu,
fit pour une femme qui allait à l’église
de celle qui,
nous espérons et prions,
sera peut-être notre avocate
et nous fera voir sa face
au Paradis,
où Dieu accorde
félicité et joie
à ceux qui lui plaisent.
(refrain)
Cette femme prit avec elle son petit garçon,
son fils, qui était très jeune,
et le présenta à la Vierge,
afin qu’elle le protège du mal et du malheur,
et le pousse
à dire
et à connaître
de bonnes choses.
L’enfant,
comme je l’apprend,
mangeait son pain.
Il courut…
(refrain)
… à la représentation du Saint Enfant ,
et dit: « En veux-tu un morceau ? ».
La statue de la Vierge, discrètement,
dit à son Fils: « Dis-lui sans hésitation
de ne pas avoir peur,
mais demande-lui de dîner
avec toi où les chants
et les plaisirs
sont sans fin
et où le diable maudit
est condamné
pour sa méchanceté ».
(refrain)
Quand elle eut dit cela, la statue du Christ
répondit au petit garçon: « Tu mangeras
demain avec moi au paradis, et après
m’avoir vu,
tu demeureras avec moi pour toujours
où tu entendras
les saints chanter,
ce qui éloigne
souci et peine ».
Ceci fut accompli:
le petit garçon mourut
et alla droit
à Dieu.
(refrain)
MARVELOUS
and merciful
and most beautiful
miracles does
Holy Mary
perform,
who guides us
by day and by night,
and gives us peace.
Concerning this, I wish to relate to you
a marvelous and mighty miracle which this Virgin,
Mother of God, performed for a lady
who went to the church of Her who,
we hope and pray,
may be on our side
and let us see Her face
in Paradise
where God
grants bliss and joy
to those who please him.
(refrain)
This lady took with her a little boy,
her son, who was very young,
and gave him in offering to the Virgin
so that She might keep him from harm
and misfortune
and cause him
to say
and know
good things.
The child,
as I learned,
was eating his bread.
He ran up ... (refrain)
….to the figure of the Holy Child on the
statue
and said, “Do you want a bite?”
The figure of the Virgin discreetly
said to Her Son, “Tell him without hesitation
not to be afraid,
but ask him to dine with you
where there is always singing
and pleasure
and be rid of the cursed devil,
condemned for his wickedness.” (refrain)
When She said this, the status of Christ
replied to the little boy, “You will eat
with me tomorrow in Heaven, and after
you have seen me,
you will dwell with me forevermore
where you will hear the saints sing,
which drives away care and woe.”
And so it was accomplished,
and the little boy died
and went straight to God. (refrain)
Traductions/Translation credits:
1. 2. 3. 5.7.9.10 trans. F. Regina Psaki
6.11. KathleenKulp-Hill, trans., Songs of Holy Mary of
Alfonso X, The Wise: A Translation of the Cantigas de
Santa Maria. Medieval and Renaissance Texts and Studies,
vol. 173. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and
Renaissance Studies, 2000.
Anne Azéma (voice) and Shira Kammen (strings) are leaders in the field of
medieval singing and accompaniment. Each has recorded prolifically and toured
worldwide; together, they devote their enormous skill, insight, and fantasy to the
magnificent repertoires of medieval France, Provence, and Spain. French-born
Azéma brings authentic language skills, a crystalline voice, and a gift for theatre;
Kammen brings virtuoso technique on medieval fiddle (vièle), rebec, and harp, as
well as her famous flair, drive, and humour.
French soprano Anne Azéma is considered one of the world's leading
interpreters of early vocal music. She has been acclaimed by critics on four
continents for her original, passionate, and vivid approach to songs and texts of
the Middle Ages. Anne Azéma has also been widely praised in many other
repertoires, from Renaissance lute songs to Baroque sacred music to twentieth-
century music theatre. Ms Azéma's current discography numbers about thirty
recordings as a soloist or a recitalist. A featured soloist with The Boston
Camerata, she has taken prominent roles in many of that ensemble's tours and
Erato productions (Grand Prix du Disque, 1990). She has been a soloist with
numerous other ensembles, large and small, early and contemporary. Ms. Azéma
is a founding member of the Camerata Mediterranea, touring with them
internationally and appearing on all of that ensemble CD's (Edison Prize, 2000).
She is frequently invited as a recitalist, touring in North America, Europe, Africa,
and Japan. Her numerous appearances on American and European radios and
televisions include several commissions. Among her teaching activities are master
classes, seminars, and residencies at conservatories and universities in France,
Holland and the U.S. She is responsible for many of the transcriptions and editions in
her recitals and recordings. Anne Azéma's recent festival performances as soloist and
recitalist include Amsterdam, Graz, Dresden, Leipzig, Cologne, Boston, Bergen,
Ambronay, Tanglewood and Tokyo.
Shira Kammen received her degree in music from UC Berkeley and studied the
medieval fiddle (vièle) with Margriet Tindemans. A member for many years of
Ensembles Alcatraz and Project Ars Nova, and Medieval Strings, she has also
worked with Sequentia, Hesperion XXI, the Boston Camerata, Teatro Bacchino,
Kitka, and the King's Noyse, and is the founder of Class V Music, an ensemble
dedicated to performance on river rafting trips. She has performed and
taught in the United States, Canada, Mexico, Europe, Israel, Morocco, and
Japan, and on the Colorado and Rogue Rivers. Shira Kammen happily
collaborated with singer and storyteller John Fleagle for fifteen years, and
performs now with several new groups: A medieval ensemble, Fortune's Wheel;
a new music group, Ephemeros; and an eclectic ethnic band, Panacea. She often
collaborates with soprano Anne Azéma. The strangest place Shira has played is
in the elephant pit of the Jerusalem Zoo. She hopes to spend more time playing
music of all kinds in the wilderness.